フランス語を勉強して一番驚いた事実。
子供のとき歌っていた
「クラリネットをこわしちゃった」でオーパッキャマラードーパッキャマラードーパオパオパッパッパ!?
と無意味だけど
面白い音だと思っていたら、「Au pas, camarade(友よ共に歩こう)」
という超イケメンなフランス語だった事。
— 内藤獅友(ナイケル)@Benin???? (@Naikel0311) 2020年1月13日
共に歩こう、というより、
「(友達に向かって)オマエちょっと、足音めっちゃ立てて、クラリネットの音出なくなっちゃったの誤魔化して!」
という意味だと、フランス人の先生に教わりました??
— サーヤ??開運行動を教える占い師??福島県郡山市 (@shityuusuimei) 2020年1月14日
元の歌が「クラリネットを壊した(と思い込んてる)」のではなく「クラリネットを上手に吹けない」という内容なので、少しづつ練習していこうというニュアンスなんでしょうかね
— inu kou (@inukou3) 2020年1月14日
そう
オー
パッキャマラードー
パッキャマラードー
パオ パオ パッパッパではなくて
オーパ、キャマラード
オーパ、キャマラード
オーパ、オーパ、オーパ、パ、パと知った時はなるほどと膝を打ちました。
「ドー」と延びているようで
実は「ド オー」という区切り・音のつながりなんですよね。
— 森村 雄之 (@hushmark) 2020年1月14日
フランス語を勉強して一番驚いた事実。
子供のとき歌っていた
「クラリネットをこわしちゃった」でオーパッキャマラードーパッキャマラードーパオパオパッパッパ!?
と無意味だけど
面白い音だと思っていたら、「Au pas, camarade(友よ共に歩こう)」
という超イケメンなフランス語だった事。
— 内藤獅友(ナイケル)@Benin???? (@Naikel0311) 2020年1月13日
共に歩こう、というより、
「(友達に向かって)オマエちょっと、足音めっちゃ立てて、クラリネットの音出なくなっちゃったの誤魔化して!」
という意味だと、フランス人の先生に教わりました??
— サーヤ??開運行動を教える占い師??福島県郡山市 (@shityuusuimei) 2020年1月14日
元の歌が「クラリネットを壊した(と思い込んてる)」のではなく「クラリネットを上手に吹けない」という内容なので、少しづつ練習していこうというニュアンスなんでしょうかね
— inu kou (@inukou3) 2020年1月14日
そう
オー
パッキャマラードー
パッキャマラードー
パオ パオ パッパッパではなくて
オーパ、キャマラード
オーパ、キャマラード
オーパ、オーパ、オーパ、パ、パと知った時はなるほどと膝を打ちました。
「ドー」と延びているようで
実は「ド オー」という区切り・音のつながりなんですよね。
— 森村 雄之 (@hushmark) 2020年1月14日