こないだ「社会の窓が開いてますよ」を各国語でどう言うかの話になったのが面白かった。フランス語は「給料日ですよ」。オランダ語は「うさぎが逃げてますよ/小鳥が飛び立ってますよ」。アジア・アフリカ語圏の情報求む。
— Ayumi Higuchi (@ayhg) 2017年11月4日
トルコも同じく「お店開いてますよ」です!
— 洋子・スパイシーライフ (@yokocan21) 2017年11月6日
韓国は「南大門が開いてます」です。南大門のなんと男性のだんが同じ発音なため、言えば男の大きい門が開いてますってことです。
— ??? Ringo (@kyoumo0206) 2017年11月7日
中国人の友人によると
「天安門、開いてるよ」
らしいです。— YOSHIO (@monsieuryoshio) 2017年11月6日
広東語は「火車未到站」、電車は駅に着いてないという意味です
— bちゃん @ ???? (@b123400) 2017年11月6日
インドネシア語では「鳥カゴが空いてるよ」と言うそうです。
— Уаsudaa (生物・語学アカ) (@guppyblueglass) 2017年11月7日
ロシア語「ソーセージを売っているのかい」
ウズベク語「お店を営業中なのかい」 https://t.co/oqHVjnV2Ug— タタ村さん??タタールスタン本発売決定! (@tatamullina) 2017年11月6日
日本語もそうだけれど、基本的に「ズボンのチャックが開いている」という状況は男性のほうが多いこともあって、上記のフレーズはいずれも発話者が男性で、その受け手も男性であることに注意されたい。女性の場合は聞いたことがないが、たぶんこっそり「チャック開いてるよ」と耳打ちするのではと思う。
— タタ村さん??タタールスタン本発売決定! (@tatamullina) 2017年11月6日