明らかに香港のパイナップルパンなのに、「台湾メロンパン」になってしまって、香港人として悲しい…
ご関係者の皆様、香港の料理を日本に拡散するのはとても嬉しいですが、これからは「香港のパン」として紹介されればいいなと思います??
日本の皆さんも、香港に来る時、ぜひ食べてみてください?? https://t.co/wdpEsHN5Qb
— Agnes Chow 周庭 (@chowtingagnes) October 21, 2020
いつのまにか。
なんでもかんでも美味しそうなものには「台湾」とつけるのがドレスコード
違和感。— こちハク??/こちら白飯発電場????@副業仕組みで食う飯??はうまい。 (@kochi_high) October 21, 2020
台湾の二文字入れたら売れるんだからなぁ・・・
どうも台湾人です(・∀・)丿ちなみに、ついこの間日本のパン屋が台湾ねぎパンを販売し始めたが、本当は刻みネギを使うのに、
ぶつ切りのネギを使っていた。
台湾の人が「どうしてこうなったのだろう」と呆れました(´・ω・`)— 梓夜◇Siya◇しおり@鞄鯖 (@siya_caBB) October 21, 2020
台湾のお店は港式菠蘿包 (香港風パイナップルパン) と書いて売ってるんですけどねw 台湾からきた香港式メロンパン、とはしなかったのか。
— Yasunari Momoi (@sbg) October 21, 2020
香港の飲茶で食べた肉入りのメロンパンはめちゃくちゃ美味しかったです??? pic.twitter.com/qzOAk2JulG
— Mr Birthday (@MrBirthday1) October 21, 2020
ホントだね。
香港の湾仔で食べたよw pic.twitter.com/xJheSvFzvR
— gawgaw99@ガウガウ (@gawgaw99) October 21, 2020