どう訳したらそうなるんだよ??? pic.twitter.com/tkNChpXpVF
— フミ?? (@nitchoque) 2020年5月30日
ふつうにローマ字書きするとAraki Park となり、英語ネイティブの英米人は、『アラキ・パーク』ではなくて『アレイキ・パーク』と発音するはずです。
なので、聞かれた日本人は、は?となるので、『ア・ラッキー・パーク』とあえて表記したのでは?と思います。— あいままさふみ (@iima1123) 2020年5月31日
日本人は、LとRの発音の区別が苦手なので、ネイティブ英語の人たちには、water(水)をほしいときは、ウォーターと日本語英語で言ってもまったく伝わらないので、『藁!』というと伝わると聞いたことがあります(^-^;
— あいままさふみ (@iima1123) 2020年5月31日
素敵な音訳。法被(ハッピ)がHappi Coat→Happy Coatとして愛されている例もありますよね。
— Pepper (@pepper_the_dog) 2020年5月31日
A lucky 飛呂彦 pic.twitter.com/p0WPA7TLk3
— ??トラッキーは叫ばない?? (@jo2motoHTNT) 2020年5月31日