ハーヴィー・デントと病院で対峙するジョーカー。
「混沌の本質は知ってるよな?、それは恐怖だ」は誤訳。正しくは…
「混沌の本質は知ってるよな?それは公平な事だ」が正解。fair(公平)とfear(恐怖)を間違えて訳されています。#ダークナイト pic.twitter.com/NFFeQwrNaD
— 堀越ヨッシー (@yoshihorikoshi) 2019年9月28日
ちょっと、ググってみましたが、
こういうセリフの意味を十分わかっていると、
ずっとこの映画を楽しめるようですね。 pic.twitter.com/nrLey15sbI— amamori (@rainywoods2001) 2019年9月28日
混沌は誰にも等しく降りかかるということですね。
— Hideki NISHIZAWA (@hnishizawa) 2019年9月28日
まぁたしかにジョーカーが恐怖なんて悪役らしいセリフ吐かないですね。
— 早坂元帥@動画編集準備中 (@HayasakaGensui) 2019年9月28日
言われてみると確かに「公平」の方がしっくり来ますね。
トゥーフェイスが常にコイントスで物事を決めるのも、ある意味誰に対しても「公平」ですからね。— SiozySoul (@SiozySoul) 2019年9月29日
昔字幕翻訳を学んでいた者です
私が聞いた話ではケースバイケースで、ネイティブが聞き起こしたスクリプトを翻訳者が訳すこともあれば、翻訳者が聞き起こしから一貫して担うこともあるようです
私はこの映画を見てませんが、聞き取りスキル不足か役者さんの訛り(?)ですかねー— みすけ (@WeQmWEBFFbasTIg) 2019年9月28日