ベトナムから来て日本に長いこといる友達が、「日本で漢字を学んでからベトナムの言葉の本当の意味がわかって面白かった」と言ってたなぁ。
これには奥深い理由があって、続きます。
— mhl@元カリフォルニア移民 (@mhl_bluewind) 2019年9月16日
ベトナムでは昔漢字を使ってたけど、アルファベットに移行したので、音は漢字ベースだけど表記がアルファベットになっている。そのため、本来漢字が持っていた意味はベトナム語表記からは読み取れないらしい。
それが、日本で漢字を学ぶことでわかるようになったとのこと。— mhl@元カリフォルニア移民 (@mhl_bluewind) 2019年9月16日
だから、ベトナム人にとって漢字を学ぶのは簡単だと彼は言っていた。
どうやら、文字はなくても言葉のそこここに漢字の名残があるらしく、すぐにわかるようになったとのこと。— mhl@元カリフォルニア移民 (@mhl_bluewind) 2019年9月16日
漢字からアルファベットに移行したのはフランス植民地時代だけど、元々使っていた漢字は難しくて一部のエリート層だけのものだったらしい。それでその時代にエリート層がアルファベット切り替えに賛同したので十数年で一気に置き換わったと。
— mhl@元カリフォルニア移民 (@mhl_bluewind) 2019年9月16日
彼曰く漢字文化圏はアジアの中でも中国、朝鮮半島、ベトナム、日本だけらしい。
ベトナムとカンボジアの境には山脈があり交流がなかったこと、ベトナム南部は今でこそ開拓されているが昔は湿地帯で人が住める場所ではなく、内陸と分断されていたことが原因だそうで。— mhl@元カリフォルニア移民 (@mhl_bluewind) 2019年9月16日
なぜ中国語でなく日本語の漢字でベトナムの言葉がより深くわかるようになったか?
ここにも面白いエピソードがある。
ベトナムは唐の時代に中国と交流が盛んで、唐の漢字が主に使われていたらしい。日本も遣唐使の影響でおそらく唐代の漢字が多いと思われる。さらに、
— mhl@元カリフォルニア移民 (@mhl_bluewind) 2019年9月16日
言語の変化で一般的なことらしいのですが、言語は発祥の地の方が変化が大きい。例えばアメリカの英語の方がイギリスの英語より古い表現だそうで。
この理由で、中国では結構言語が変わっているけど、昔に漢字が伝わったベトナムと日本では使い方が似ている、ということらしい。
— mhl@元カリフォルニア移民 (@mhl_bluewind) 2019年9月16日
自国と同時期に文化が伝来した他国の文化を知ることで、自国のことがより深くわかるという、とても興味深い話でした。
— mhl@元カリフォルニア移民 (@mhl_bluewind) 2019年9月16日
以前新聞に、江戸時代にベトナムから日本に届いた手紙が見つかったと。けっこう意味わかるんです、すごいことに。
— 田畑稔 (@tabataminoru) 2019年9月16日
(たぶん)2013年日越合作ドラマ、愛しき百年の友へ、浅羽佐喜太郎とファン・ホイ・チャウの交流、の中で二人は(会話ができないので)漢文でやり取りするんです。当時漢文は日越の共通書き言葉だったんですね。勉強になりました。
— 田畑稔 (@tabataminoru) 2019年9月17日
例えばハノイは河内、ホーチミンは胡志明ですね。
— フロレスタン@学校給食の完食強要を根絶せよ (@florestan854) 2019年9月16日
戦後、日本語をローマ字にするという意見が、本気であったようですが、ほんとうに漢字を捨てないでよかったと思います。古典も辞書を引きながらなんとか読めるし、漢字、ひらがな、カタカナと頭のなかで絶えず変換しながら日本人は言葉の感覚を鍛えていると思います。
— 有田美江 (@mie37195640) 2019年9月17日
これは凄く分かります!
ベトナムに住んでた時、単語を覚えるのに音読みが役に立ったし、覚えるのが楽だった。発音が超難関だったけど、越式アルファベット読むのは漢字の意味を意識すると想像しやすいので比較的楽でしたね。。。— なのこ@米国西海岸(南) (@nanococoa) 2019年9月17日
「ベトナム」自体が、「越南」で、そもそも漢字ですね。
— 集金旅行putontheglasses! (@syuukinnryokou) 2019年9月17日
昔行ったホイアンの文化遺産のお家の装飾です。よく見ると螺鈿の漢字が小鳥になっていてめちゃくちゃかわいい。ということを思い出しました。今さら漢字が書いてあったことに納得です。 pic.twitter.com/BeabzYm8NL
— アクリル板 (@zeinkanchaundar) 2019年9月17日
初めてベトナムに行った時に「ありがとう=カムオン=感恩」と教えてもらったことを覚えています。そこで止まってますが。
— オケラ大王 (@Okeraking) 2019年9月17日
外から失礼します。拾い物ですが、このような対比表があります。
他にも
公園 Cong vien(コン ヴィエン)などがありますね。 pic.twitter.com/2elYxR8lfy— がすけつ?.?.?.あめちゃん@9月一杯ベトナム? (@Gas_Ketz) 2019年9月16日