中国のファンが京アニの事件で「加油!」と言ってるのは「ガンバれ」の意味で悪意はない。という注意が流れてるが、もう一つ、「祝福」と言った時にも怒らないように。これは事件を祝ってるのではなく、むしろ未来に悪いことがありませんようにと祈願してくれている。気をつけたい語義の違いだね。
— 清水文化@Kindle版気象精霊記発売中 (@Fumika_Shimizu) 2019年7月18日
「加油!」は中国あたりの「頑張れ・励まし」の意味やで
— kuman217 (@kuman217) 2019年7月18日
東日本大震災の時、台湾から
「日本加油!」
と随分来ていました。
少し中国語勉強した人ならわかりますが
そうでない方は首ひねるかもしれません。— 佐藤雅彦 (@harimao5) 2019年7月18日
ですね実際に応援歌などでも加油と使われてもいます。 pic.twitter.com/EBnoM5ljI6
— ……83.ドルモ?? (@gJj2l0ivVLxHSDk) 2019年7月18日
これは本当に日本人が勘違いするところで、日本語の「祝◯◯」は「すでに起きたことを祝う」言葉であるのに対し、中国語の「祝」は「これからそうなるように祈る」という意味なのです。
— 号泣とは大声で泣き叫ぶこと (@see_voices) 2019年7月18日
言葉は違っていますが、中国人が言いたいのは善意の言葉です。誤解があるかもしれませんが、中国人は優しいと信じてください。中国にもたくさんの京アニのファンがいます。彼らは今の状況に関心を持っています。ただ一部の人は表現が苦手で、誤解を招いています。
— mole (@luojia76453075) 2019年7月18日
日本語の「ご冥福をお祈りします」は亡くなった人に言う言葉に対し、中国語の「祝福」は生き残った人に「これから無事でいて幸運でありますように」という気持ちを伝える言葉です。英語の「wish you all the best」に近いです。スターウォーズの言葉で言い換えれば「May the force be with you」ですね
— UFOapproached (@UFOapproached) 2019年7月18日