【かっけぇ…】新元号は「Order and Harmony(令和)」英BBCの英訳が話題https://t.co/rloLNIOmmS
米ブルームバーグは、「order, and peace or harmony」と訳した。 pic.twitter.com/51LKJXTmr6
— ライブドアニュース (@livedoornews) 2019年4月1日
英議会では議長が「静粛に」という時"Order!"と言います。
是非とも争いのない、落ち着いた時代にしていきたいですね。— はるか (@AAAHKSAMB) 2019年4月1日
誤訳と言っておられる方もそこそこいるみたいですが、それは違うと思います。令は命令するという意味だけで無くよい、立派なという意味があったのは政府の会見の通りです。Orderにも命令以外に秩序や安寧(対義語はWar)という意味がありますので、令和の意味を汲んだ良訳かと。
— はるか (@AAAHKSAMB) 2019年4月1日