アホすぎでは><? pic.twitter.com/enNcggO3Jv
— ラーメン (@jgtrsn) 2019年4月4日
こういうの実は理に適ってる部分があって。
うちの役所でも証明書交付機の英語表示"Juminhyo"とかで市民課に「これはさすがに?」って聞いたら「彼らは職場や不動産屋から"Residence Certificate"じゃなくて”Juminhyo"を取ってこいと言われてくるんだからこれで良いんだ」って。目から鱗だった。 https://t.co/Bb6zsC4RIl
— pablo (@122pablo) 2019年4月5日
「gaikokujin soudan madoguchiに行けって言われた」って感じで外人が来るので、これが一番理にかなってます
— ???????????真雪??????????@しせ民@幡多っこ (@mayuki_tksr) 2019年4月5日
英語やアジア圏内の言語以外だと、
こういう専門的?な言葉は
そのまま日本語で言われることが多いんです。
だからむしろこうやって書いてくれた方が
助かる人はいると思います。
もちろん英語でも書いてくれるべきだと思うけど— ??お砂糖??モンハン界の恥?? (@Shitto_Sugar) 2019年4月5日
同じカテゴリーですね?? pic.twitter.com/wslYCOP8fk
— 田中 (@0220kazuki) 2019年4月5日
住民票を"Residence Certificate"と訳せる外国人ならどっちでも分かるし分からないなら住民票は”Juminhyo"、そして住民票を"Residence Certificate"と訳せる日本人はほぼいない。なるほど合理的だ。
— 山田 太三郎 (@tasaburoyamada) 2019年4月5日